Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes

14/09/2019 — 30/06/2022

Ancestral Re-visions 2019. Imayna Caceres.

Gloria Anzaldúa: Borderlands / La Frontera: The New Mestiza in Maque Pereyra's hands. Photo: Verena Melgarejo Weinandt

EL BOUM, Nepantla Bibliothek, 2019.

Relating to Gloria E. Anzaldúa in Words, Vision and Context

Ein Projekt in drei Strängen von Verena Melgarejo Weinandt, District * Schule ohne Zentrum in Kooperation mit dem sonntagsbureau in der Amerika-Gedenkbibliothek Berlin und dem Verlag Zaglossus

Es setzt sich zusammen aus:
• der Übersetzung von Gloria E. Anzaldúas Werk Borderlands/La Frontera. The New Mestiza (1987) ins Deutsche
• der Veranstaltungsreihe Nepantla Bibliothek
• und einer weiteren Publikation, die in einer abschließenden Ausstellung bei District präsentiert wird

Das Projekt Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes beginnt mit der Übersetzung von Gloria E. Anzaldúas bekanntestem Werk Borderlands/La Frontera. The New Mestiza (1987) ins Deutsche. GLORIA E. ANZALDÚA (1942 – 2004) war selbsternannte »Chicana, tejana, aus der Arbeiterklasse, dyke-feministische Dichterin, Autorin-Theoretikerin«. Ihr Buch Borderlands/La Frontera verschiebt und verkompliziert die Auffassung dessen, was als Grenze gilt. Basierend auf der Geschichte der mexikanisch-US-amerikanischen Grenze wird eine geographische Definition erweitert und als gewaltvoller, aber auch als potentiell transformierender Raum präsentiert, in welchem Gegensätze, Unterschiede und Paradoxien gemeinsam existieren, kollidieren und Veränderung ermöglichen. Der mit Cherríe Moraga herausgebrachte Sammelband This Bridge Called My Back. Writings by Radical Women of Color (1981) ist ein Grundlagenwerk für eine Genealogie der Kämpfe und Repräsentationen von Frauen of Color in den USA und konzeptualisiert Queerness intersektionell, lange bevor diese Forschungsgegenstand der Universitäten wurde.

Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes ist ein kollektives Übersetzungsprojekt, das den sprachlichen Übersetzungsprozess erweitert und danach fragt, was dieser aktuell für den deutschsprachigen Kontext bedeuten kann. Warum ist diese Übersetzung politisch, künstlerisch, spirituell relevant und notwendig? Wie haben marginalisierte Stimmen und Positionen Anzaldúa im deutschsprachigen Raum rezipiert und für ihre Verbreitung gekämpft? Anzaldúas Wissensproduktion basiert auf gelebter Erfahrung, auf Wissen, dass in und aus der chicana Community entsteht, Wissen, dass nicht institutionell verankert ist. Welches Wissen kann lokal mit Hilfe von Anzaldúas „Werkzeugen“ sichtbar und verortet werden?
Zu welchem Wissen und Positionen lassen sich von Anzaldúa ausgehend Brücken bauen?

Diese Übersetzungsarbeiten werden in einer Reihe von Veranstaltungen bei District und im Rahmen der Aktion offener Sonntag des sonntagsbureaus in der Amerika-Gedenkbibliothek Berlin in Form von Workshops, Vorträgen, Lesungen, und Performances präsentiert. Aus diesen und anderen Beiträgen entsteht eine weitere Publikation, die in einer abschließenden Ausstellung präsentiert wird.
Mit freundlicher Unterstützung der Senatskanzlei von Berlin – Kulturelle Angelegenheiten.

 

**

Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes 
Relacionándonos a Gloria E. Anzaldúa en Palabras, Visión y Contexto

Un proyecto, que reúne tres componentes, de Verena Melgarejo Weinandt y District*Schule ohne Zentrum en cooperación con sonntagsbureau de la Amerika-Gedenkbibliothek Berlin y editorial Zaglossus

El proyecto consiste en:
– la traducción de la obra de Gloria E. Anzaldúa Borderlands/La Frontera. The New Mestiza (1987) al alemán
– la serie de eventos Biblioteca Nepantla
– y una segunda publicación, que se presentará en una exposición final en District.

El punto de partida del proyecto Wissen über Brücken es la traducción de la obra más famosa de Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera. The New Mestiza (1987) del inglés al alemán. GLORIA E. ANZALDÚA (1942 – 2004) se autoproclamó „Chicana, tejana, de la clase obrera, poeta lesbiana feminista, autora teórica“. Su libro Borderlands/La Frontera cambia y complica el concepto de lo que se considera una frontera. A partir de la historia de la frontera mexicana-estadounidense, se amplía una definición geográfica que se presenta no sólo como un espacio violento, sino también como un espacio potencialmente transformador en el que conviven, chocan y posibilitan el cambio los opuestos, las diferencias y las paradojas. El volumen de This Bridge Called My Back. Writings by Radical Women of Color (1981), publicado junto con Cherríe Moraga, es una obra fundamental para la genealogía de las luchas y representaciones de las mujeres de color en los EE.UU. y conceptualiza lo queer de manera interseccional mucho antes de que se convirtiera en un tema de investigación universitaria.

Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes es un proyecto de traducción colectiva que amplía el proceso de traducción lingüística preguntando qué significa actualmente esta traducción en el contexto de habla alemana. ¿Por qué esta traducción es política, artística, espiritualmente relevante y necesaria? ¿Cómo ha sido la recepción de Anzaldúa y la lucha por su difusión en los países de habla alemana por parte de voces y posiciones marginadas? La producción de conocimiento de Anzaldúa se basa en un conocimiento que proviene de la experiencia vivida, que surge en y desde la comunidad chicana, un conocimiento que no está anclado institucionalmente. ¿Qué conocimiento puede ser visible y ubicado localmente con la ayuda de las „herramientas“ de Anzaldúa? ¿Cómo podemos construir puentes desde Anzaldúa hacia otros conocimientos y posiciones?

Estos trabajos de traducción se presentarán a través de una serie de eventos en District y como parte de la acción Open Sunday de sonntagbureau en Amerika-Gedenkbibliothek Berlin en forma de talleres, conferencias, lecturas y performances. De estas y otras contribuciones surgirá otra publicación, que se presentará en una exposición final.

Un proyecto de traducción y serie de eventos por District*Schule ohne Zentrum en cooperación con sonntagsbureau en la Amerika-Gedenkbibliothek Berlin y la editorial Zaglossus. Con el amable apoyo de Senatskanzlei von Berlin – Kulturelle Angelegenheiten.

Partners